Касаційний кримінальний суд у складі Верховного Суду підтвердив: переклад документів, поданих на лінгвістичну експертизу, експерт може здійснити самостійно — без залучення окремого перекладача.

Цього висновку суд дійшов у справі № 148/31/23, розглянувши касаційну скаргу на вироки судів попередніх інстанцій, якими обвинуваченого засуджено, зокрема, за ч. 2 ст. 161, ч. 3 ст. 436-2, ч. 3 ст. 15 ч. 2 ст. 109, ч. 3 ст. 15 ч. 1 ст. 110 КК України.
Захист вказував, що експерт виконував переклад російськомовних текстів статей і листівок самостійно, без перекладача, що нібито суперечить КПК. ВС не погодився з цим аргументом.
Суд наголосив: за статтями 68, 69 КПК України експерт і перекладач — окремі учасники провадження з різними функціями. Проте саме експерт оцінює зміст матеріалів, наданих для експертизи, і може сам здійснювати переклад, якщо вважає це достатнім для виконання завдання.
ККС ВС також послався на п. 2.1 Інструкції про проведення судових експертиз: експерт має право відмовитися від дослідження, якщо матеріалів недостатньо або питання виходять за межі його компетенції. У даній справі експерт таких застережень не висловлював, і необхідність залучення перекладача не порушувалася жодною стороною.
Таким чином, висновки про порушення порядку проведення експертизи суд визнав необґрунтованими, а рішення попередніх інстанцій — законними.
Джерело: Верховний Суд
Дізнавайтесь новини юридичного світу першими у телеграм-каналі Окремої Думки
